IMG_8490.JPG  

儘管早就知道驪歌的作者是蘇格蘭著名詩人Robert Burns

那旋律早已朗朗上口,但真的讓我想要認真了解這首歌,卻是

在即將離開英國的前夕,愛丁堡藝術節的軍樂隊表演 ( tatoo )

會場上。

 

IMG_8399.JPG  

IMG_8407.JPG  

Auld Lang Syne是蘇格蘭古蓋爾語,意思是「時光流轉」。原歌

曲不像驪歌這麼悲傷,多了點溫馨、祝福與期許的味道,因此

過年時都會放這首歌,祝大家珍惜彼此,有個美好的未來。歌詞

有將原詩作些改編,我將原詩翻譯如下:

 

老友怎會遺忘,

將是永放心上。

老友怎會遺忘,

哪怕時光流轉。

 

親愛的,時光流轉著,

時光流轉呀!

 

咱們一起舉杯相撞

只為那美好時光。

你當一飲而盡,

我必一同空觴。

咱們一起舉杯相撞

只為那美好時光。

 

我倆曾結伴山中奔放

共享那雛菊芬芳;

爾後卻遠走他鄉流浪,

只因那流轉時光。

 

我倆曾共泛舟於溪上,

同歡樂從早到晚;

爾後遭怒海隔離拆散,

只因那流轉時光。

 

好友呀,我手已伸展,

你的手能否相挽

敬我倆友情--共舉觴,

哪怕流轉時光!

 

IMG_8451.JPG  

IMG_8461.JPG  

在軍樂節表演進入尾聲時,現場會奏起Auld Lang Syne的旋律,

此時全場觀眾雙手交叉與鄰座的人互握著手,一同大聲歌唱這

首歌。這一刻,真的很感動,也讓我有種不夠時間好好認識蘇

格蘭的遺憾。

IMG_8466.JPG  

IMG_8509.JPG     

 

我喜歡蘇格蘭,不只是在那邊住了一年的關係。那邊的人、那

邊的風景、那邊的一草一木隨著這首歌就自然而然的滑入我的

腦海。我會想起商店裡的大嬸們濃厚的蘇格蘭腔,我跟她們不

管對方是否聽得懂,就這樣閒聊了起來;也會想起亞瑟王寶座

上頭鳥瞰愛丁堡市區的優美風景;熱鬧的王子街與皇家哩大道

;自己頭昏眼花地爬上史考特紀念塔;跟女友在「世界的盡頭

」一同慶生;跟台灣的朋友們一同度過中秋節跟春節……一整

年的點點滴滴,隨著這首歌如同走馬燈一樣閃過我的腦海。再

看到身旁的朋友們,我覺得這首歌真的好棒,我更加珍惜我所

擁有的一切。

IMG_8494.JPG    

 

總會想起席慕蓉的詩溪水急著要流向海洋浪潮卻渴望重回

土地

 

在英國時會想著台灣的一切,真讓我回到了台灣卻捨不得在那

邊的點點滴滴。這就是所謂的Auld Lang Syne吧。

IMG_8495.JPG    

 

最後附上古蓋爾語歌詞:

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days o’ lang syne!

Chorus:

 
For auld lang syne, my dear

For auld lang syne,

We’ll tak a cup o’ kindness yet

For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,

And pu’d the gowans fine,

But we’ve wander’d mony a weary foot

Sin’ auld lang syne.

 

We twa hae paidl’t in the burn

Frae morning sun till dine,

But seas between us braid hae roar’d

Sin’ auld lang syne.

 

And there’s a hand, my trusty fiere,

And gie’s a hand o’ thine,

And we’ll tak a right guid willie-waught

For auld lang syne!

 

And surely ye’ll be your pint’ stoup,

And surely I’ll be mine!

And we’ll tak a cup o’ kindness yet

For auld lang syne!

arrow
arrow
    全站熱搜

    tdrider 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()